大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于归化的问题,于是小编就整理了3个相关介绍归化的解答,让我们一起看看吧。
为什么 叫 归化?
归化,是指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为。一般是居住在国外的人,依据所居国的法律规定取得新国籍。
归化时若未放弃原有国籍而在不违反相关法律的情况下,就会造成多重国籍这一现象。有些国家的条件是归化者放弃其他国籍,以避免双重国籍现象的产生。
归化申请可于届满五年居住期前的60天向当地***局提出。
归化包含两个意思,归来和同化。对于有血缘的归化球员来说,他们的祖辈离开了这片土地,如今他们回来了,所以称为归来。
对于无血缘的归化球员来说,他们在这片土地上长期生活,工作,对当地文化认同,所以被称为同化。其实,不管是同化还是归来,都是要有先决条件的,达不到条件只能称之为雇佣。
归化是什么意思?
归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化.
译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受.
异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境.异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法.
意思是归服而受区教化。也常指某国人民加入另一国国籍,归顺,服从。归化在体育界比较常见,一支球队为了提升自己的实力和竞争力,往往会把高水平运动员的国籍变更为本国国籍。
归服而受其教化
旧时指甲国人民加入乙国国籍,归顺,服从并作舟船,豫顺流之事,然后发使告以利害,吴必归化,可不征而定也。——《三国志·邓艾传》
现代是指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为。
什么是归化和异化?
1、含义不同
(1)直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格。
(2)意译使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。
(3)归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
(4)归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
(5)异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。
(6)使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
2、应用不同。
(1)直译在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。
(2)在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。
3、价值取向不同
(1)直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
(2)按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。
(3)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈
到此,以上就是小编对于归化的问题就介绍到这了,希望介绍关于归化的3点解答对大家有用。
本文转载自互联网,如有侵权,联系删除